Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Germana-Turka - Entschuldigung,es tut mir leid

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaItaliaHispanaAnglaPortugalaTurkaGrekaRusaKroataArabaMongola lingvoPola

Titolo
Entschuldigung,es tut mir leid
Teksto
Submetigx per sandro1981
Font-lingvo: Germana

Entschuldigung,es tut mir leid
Rimarkoj pri la traduko
will mich entschuldigen

Titolo
Özür dilerim, üzgünüm.
Traduko
Turka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Turka

Özür dilerim, üzgünüm.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 20 Januaro 2008 17:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Januaro 2008 19:42

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Januaro 2008 08:35

feb
Nombro da afiŝoj: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Januaro 2008 08:43

striatum
Nombro da afiŝoj: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Januaro 2008 08:58

buzz
Nombro da afiŝoj: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Januaro 2008 11:01

simariq
Nombro da afiŝoj: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Januaro 2008 15:36

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Januaro 2008 17:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.