Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Alemany-Turc - Entschuldigung,es tut mir leid

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsItaliàCastellàAnglèsPortuguèsTurcGrecRusCroatÀrabMongolPolonès

Títol
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Enviat per sandro1981
Idioma orígen: Alemany

Entschuldigung,es tut mir leid
Notes sobre la traducció
will mich entschuldigen

Títol
Özür dilerim, üzgünüm.
Traducció
Turc

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Turc

Özür dilerim, üzgünüm.
Darrera validació o edició per smy - 20 Gener 2008 17:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Gener 2008 19:42

sirinler
Nombre de missatges: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Gener 2008 08:35

feb
Nombre de missatges: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Gener 2008 08:43

striatum
Nombre de missatges: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Gener 2008 08:58

buzz
Nombre de missatges: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Gener 2008 11:01

simariq
Nombre de missatges: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Gener 2008 15:36

smy
Nombre de missatges: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Gener 2008 17:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.