Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 독일어-터키어 - Entschuldigung,es tut mir leid

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어이탈리아어스페인어영어포르투갈어터키어그리스어러시아어크로아티아어아라비아어몽골어폴란드어

제목
Entschuldigung,es tut mir leid
본문
sandro1981에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Entschuldigung,es tut mir leid
이 번역물에 관한 주의사항
will mich entschuldigen

제목
Özür dilerim, üzgünüm.
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Özür dilerim, üzgünüm.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 20일 17:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 17일 19:42

sirinler
게시물 갯수: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

2008년 1월 18일 08:35

feb
게시물 갯수: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

2008년 1월 18일 08:43

striatum
게시물 갯수: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

2008년 1월 18일 08:58

buzz
게시물 갯수: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

2008년 1월 18일 11:01

simariq
게시물 갯수: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

2008년 1월 18일 15:36

smy
게시물 갯수: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

2008년 1월 18일 17:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.