Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Allemand-Turc - Entschuldigung,es tut mir leid

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisItalienEspagnolAnglaisPortugaisTurcGrecRusseCroateArabeMongolPolonais

Titre
Entschuldigung,es tut mir leid
Texte
Proposé par sandro1981
Langue de départ: Allemand

Entschuldigung,es tut mir leid
Commentaires pour la traduction
will mich entschuldigen

Titre
Özür dilerim, üzgünüm.
Traduction
Turc

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Turc

Özür dilerim, üzgünüm.
Dernière édition ou validation par smy - 20 Janvier 2008 17:09





Derniers messages

Auteur
Message

17 Janvier 2008 19:42

sirinler
Nombre de messages: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Janvier 2008 08:35

feb
Nombre de messages: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Janvier 2008 08:43

striatum
Nombre de messages: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Janvier 2008 08:58

buzz
Nombre de messages: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Janvier 2008 11:01

simariq
Nombre de messages: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Janvier 2008 15:36

smy
Nombre de messages: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Janvier 2008 17:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.