Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Almanca-Türkçe - Entschuldigung,es tut mir leid

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİtalyancaİspanyolcaİngilizcePortekizceTürkçeYunancaRusçaHırvatçaArapçaMoğolcaLehçe

Başlık
Entschuldigung,es tut mir leid
Metin
Öneri sandro1981
Kaynak dil: Almanca

Entschuldigung,es tut mir leid
Çeviriyle ilgili açıklamalar
will mich entschuldigen

Başlık
Özür dilerim, üzgünüm.
Tercüme
Türkçe

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Türkçe

Özür dilerim, üzgünüm.
En son smy tarafından onaylandı - 20 Ocak 2008 17:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ocak 2008 19:42

sirinler
Mesaj Sayısı: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Ocak 2008 08:35

feb
Mesaj Sayısı: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Ocak 2008 08:43

striatum
Mesaj Sayısı: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Ocak 2008 08:58

buzz
Mesaj Sayısı: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Ocak 2008 11:01

simariq
Mesaj Sayısı: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Ocak 2008 15:36

smy
Mesaj Sayısı: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Ocak 2008 17:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.