Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Tedesco-Turco - Entschuldigung,es tut mir leid

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseItalianoSpagnoloInglesePortogheseTurcoGrecoRussoCroatoAraboMongoloPolacco

Titolo
Entschuldigung,es tut mir leid
Testo
Aggiunto da sandro1981
Lingua originale: Tedesco

Entschuldigung,es tut mir leid
Note sulla traduzione
will mich entschuldigen

Titolo
Özür dilerim, üzgünüm.
Traduzione
Turco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Turco

Özür dilerim, üzgünüm.
Ultima convalida o modifica di smy - 20 Gennaio 2008 17:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Gennaio 2008 19:42

sirinler
Numero di messaggi: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Gennaio 2008 08:35

feb
Numero di messaggi: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Gennaio 2008 08:43

striatum
Numero di messaggi: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Gennaio 2008 08:58

buzz
Numero di messaggi: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Gennaio 2008 11:01

simariq
Numero di messaggi: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Gennaio 2008 15:36

smy
Numero di messaggi: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Gennaio 2008 17:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.