Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Entschuldigung,es tut mir leid
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Tilmeldt af
sandro1981
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Entschuldigung,es tut mir leid
Bemærkninger til oversættelsen
will mich entschuldigen
Titel
Özür dilerim, üzgünüm.
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Özür dilerim, üzgünüm.
Senest valideret eller redigeret af
smy
- 20 Januar 2008 17:09
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 Januar 2008 19:42
sirinler
Antal indlæg: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Januar 2008 08:35
feb
Antal indlæg: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Januar 2008 08:43
striatum
Antal indlæg: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Januar 2008 08:58
buzz
Antal indlæg: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Januar 2008 11:01
simariq
Antal indlæg: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Januar 2008 15:36
smy
Antal indlæg: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Januar 2008 17:28
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.