Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Nemacki-Turski - Entschuldigung,es tut mir leid

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiItalijanskiSpanskiEngleskiPortugalskiTurskiGrckiRuskiHrvatskiArapskiMongolskiPoljski

Natpis
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Podnet od sandro1981
Izvorni jezik: Nemacki

Entschuldigung,es tut mir leid
Napomene o prevodu
will mich entschuldigen

Natpis
Özür dilerim, üzgünüm.
Prevod
Turski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Turski

Özür dilerim, üzgünüm.
Poslednja provera i obrada od smy - 20 Januar 2008 17:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Januar 2008 19:42

sirinler
Broj poruka: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Januar 2008 08:35

feb
Broj poruka: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Januar 2008 08:43

striatum
Broj poruka: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Januar 2008 08:58

buzz
Broj poruka: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Januar 2008 11:01

simariq
Broj poruka: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Januar 2008 15:36

smy
Broj poruka: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Januar 2008 17:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.