Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ドイツ語-英語 - Entschuldigung,es tut mir leid

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語イタリア語スペイン語英語 ポルトガル語トルコ語ギリシャ語ロシア語クロアチア語アラビア語モンゴル語ポーランド語

タイトル
Entschuldigung,es tut mir leid
テキスト
sandro1981様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Entschuldigung,es tut mir leid
翻訳についてのコメント
will mich entschuldigen

タイトル
Excuse me, I'm sorry.
翻訳
英語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Excuse me, I'm sorry.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 17日 08:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 16日 21:31

Tantine
投稿数: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

2008年 1月 16日 21:33

Angelus
投稿数: 1227

2008年 1月 16日 22:17

Shamy4106
投稿数: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

2008年 1月 16日 22:27

kafetzou
投稿数: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

2008年 1月 16日 22:52

lilian canale
投稿数: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

2008年 1月 16日 23:24

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

2008年 1月 17日 00:16

Spasty
投稿数: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

2008年 1月 17日 00:27

turkishmiss
投稿数: 2132
excuse me, i am sorry

2008年 1月 17日 01:23

María17
投稿数: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

2008年 1月 17日 01:24

Lucila
投稿数: 105
Excuse me ...

2008年 1月 17日 02:18

Aritazar
投稿数: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

2008年 1月 17日 03:00

lilian canale
投稿数: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

2008年 1月 17日 06:16

dramati
投稿数: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

2008年 1月 17日 06:38

dramati
投稿数: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

2008年 1月 17日 07:41

Freya
投稿数: 1910
Excuse me, I am sorry.

2008年 1月 17日 07:53

Mariketta
投稿数: 107
Excuse me, I'm sorry.

2008年 1月 17日 08:28

dramati
投稿数: 972
DONE. We will approve it for 0 points.