Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Німецька-Англійська - Entschuldigung,es tut mir leid

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаІталійськаІспанськаАнглійськаПортугальськаТурецькаГрецькаРосійськаХорватськаАрабськаМонгольськаПольська

Заголовок
Entschuldigung,es tut mir leid
Текст
Публікацію зроблено sandro1981
Мова оригіналу: Німецька

Entschuldigung,es tut mir leid
Пояснення стосовно перекладу
will mich entschuldigen

Заголовок
Excuse me, I'm sorry.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Англійська

Excuse me, I'm sorry.
Затверджено dramati - 17 Січня 2008 08:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Січня 2008 21:31

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 Січня 2008 21:33

Angelus
Кількість повідомлень: 1227

16 Січня 2008 22:17

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 Січня 2008 22:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 Січня 2008 22:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 Січня 2008 23:24

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 Січня 2008 00:16

Spasty
Кількість повідомлень: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 Січня 2008 00:27

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
excuse me, i am sorry

17 Січня 2008 01:23

María17
Кількість повідомлень: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 Січня 2008 01:24

Lucila
Кількість повідомлень: 105
Excuse me ...

17 Січня 2008 02:18

Aritazar
Кількість повідомлень: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 Січня 2008 03:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 Січня 2008 06:16

dramati
Кількість повідомлень: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 Січня 2008 06:38

dramati
Кількість повідомлень: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 Січня 2008 07:41

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 Січня 2008 07:53

Mariketta
Кількість повідомлень: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 Січня 2008 08:28

dramati
Кількість повідомлень: 972
DONE. We will approve it for 0 points.