Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Alemão-Inglês - Entschuldigung,es tut mir leid

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoFrancêsItalianoEspanholInglêsPortuguêsTurcoGregoRussoCroataÁrabeMongolPolaco

Título
Entschuldigung,es tut mir leid
Texto
Enviado por sandro1981
Língua de origem: Alemão

Entschuldigung,es tut mir leid
Notas sobre a tradução
will mich entschuldigen

Título
Excuse me, I'm sorry.
Tradução
Inglês

Traduzido por tristangun
Língua alvo: Inglês

Excuse me, I'm sorry.
Última validação ou edição por dramati - 17 Janeiro 2008 08:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Janeiro 2008 21:31

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 Janeiro 2008 21:33

Angelus
Número de mensagens: 1227

16 Janeiro 2008 22:17

Shamy4106
Número de mensagens: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 Janeiro 2008 22:27

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 Janeiro 2008 22:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 Janeiro 2008 23:24

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 Janeiro 2008 00:16

Spasty
Número de mensagens: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 Janeiro 2008 00:27

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
excuse me, i am sorry

17 Janeiro 2008 01:23

María17
Número de mensagens: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 Janeiro 2008 01:24

Lucila
Número de mensagens: 105
Excuse me ...

17 Janeiro 2008 02:18

Aritazar
Número de mensagens: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 Janeiro 2008 03:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 Janeiro 2008 06:16

dramati
Número de mensagens: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 Janeiro 2008 06:38

dramati
Número de mensagens: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 Janeiro 2008 07:41

Freya
Número de mensagens: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 Janeiro 2008 07:53

Mariketta
Número de mensagens: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 Janeiro 2008 08:28

dramati
Número de mensagens: 972
DONE. We will approve it for 0 points.