Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Entschuldigung,es tut mir leid

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtItalishtSpanjishtAnglishtGjuha portugjezeTurqishtGreqishtRusishtKroatishtArabishtMongolishtGjuha polake

Titull
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Prezantuar nga sandro1981
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Entschuldigung,es tut mir leid
Vërejtje rreth përkthimit
will mich entschuldigen

Titull
Excuse me, I'm sorry.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga tristangun
Përkthe në: Anglisht

Excuse me, I'm sorry.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 17 Janar 2008 08:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Janar 2008 21:31

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 Janar 2008 21:33

Angelus
Numri i postimeve: 1227

16 Janar 2008 22:17

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 Janar 2008 22:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 Janar 2008 22:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 Janar 2008 23:24

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 Janar 2008 00:16

Spasty
Numri i postimeve: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 Janar 2008 00:27

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
excuse me, i am sorry

17 Janar 2008 01:23

María17
Numri i postimeve: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 Janar 2008 01:24

Lucila
Numri i postimeve: 105
Excuse me ...

17 Janar 2008 02:18

Aritazar
Numri i postimeve: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 Janar 2008 03:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 Janar 2008 06:16

dramati
Numri i postimeve: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 Janar 2008 06:38

dramati
Numri i postimeve: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 Janar 2008 07:41

Freya
Numri i postimeve: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 Janar 2008 07:53

Mariketta
Numri i postimeve: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 Janar 2008 08:28

dramati
Numri i postimeve: 972
DONE. We will approve it for 0 points.