Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - ألماني-انجليزي - Entschuldigung,es tut mir leid

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيإيطاليّ إسبانيّ انجليزيبرتغاليّ تركييونانيّ روسيّ كرواتيعربيمنغوليبولندي

عنوان
Entschuldigung,es tut mir leid
نص
إقترحت من طرف sandro1981
لغة مصدر: ألماني

Entschuldigung,es tut mir leid
ملاحظات حول الترجمة
will mich entschuldigen

عنوان
Excuse me, I'm sorry.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: انجليزي

Excuse me, I'm sorry.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 17 كانون الثاني 2008 08:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الثاني 2008 21:31

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 كانون الثاني 2008 21:33

Angelus
عدد الرسائل: 1227

16 كانون الثاني 2008 22:17

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 كانون الثاني 2008 22:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 كانون الثاني 2008 22:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 كانون الثاني 2008 23:24

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 كانون الثاني 2008 00:16

Spasty
عدد الرسائل: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 كانون الثاني 2008 00:27

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
excuse me, i am sorry

17 كانون الثاني 2008 01:23

María17
عدد الرسائل: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 كانون الثاني 2008 01:24

Lucila
عدد الرسائل: 105
Excuse me ...

17 كانون الثاني 2008 02:18

Aritazar
عدد الرسائل: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 كانون الثاني 2008 03:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 كانون الثاني 2008 06:16

dramati
عدد الرسائل: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 كانون الثاني 2008 06:38

dramati
عدد الرسائل: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 كانون الثاني 2008 07:41

Freya
عدد الرسائل: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 كانون الثاني 2008 07:53

Mariketta
عدد الرسائل: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 كانون الثاني 2008 08:28

dramati
عدد الرسائل: 972
DONE. We will approve it for 0 points.