Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Entschuldigung,es tut mir leid

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΙταλικάΙσπανικάΑγγλικάΠορτογαλικάΤουρκικάΕλληνικάΡωσικάΚροάτικαΑραβικάΜογγολικάΠολωνικά

τίτλος
Entschuldigung,es tut mir leid
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sandro1981
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Entschuldigung,es tut mir leid
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
will mich entschuldigen

τίτλος
Excuse me, I'm sorry.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Excuse me, I'm sorry.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 17 Ιανουάριος 2008 08:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιανουάριος 2008 21:31

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 Ιανουάριος 2008 21:33

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227

16 Ιανουάριος 2008 22:17

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 Ιανουάριος 2008 22:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 Ιανουάριος 2008 22:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 Ιανουάριος 2008 23:24

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 Ιανουάριος 2008 00:16

Spasty
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 Ιανουάριος 2008 00:27

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
excuse me, i am sorry

17 Ιανουάριος 2008 01:23

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 Ιανουάριος 2008 01:24

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Excuse me ...

17 Ιανουάριος 2008 02:18

Aritazar
Αριθμός μηνυμάτων: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 Ιανουάριος 2008 03:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 Ιανουάριος 2008 06:16

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 Ιανουάριος 2008 06:38

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 Ιανουάριος 2008 07:41

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 Ιανουάριος 2008 07:53

Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 Ιανουάριος 2008 08:28

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
DONE. We will approve it for 0 points.