Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - Don't feel bad, I just asked you ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Don't feel bad, I just asked you ...
Текст
Публікацію зроблено Jana Rocha
Мова оригіналу: Англійська

Don't feel bad, I just asked you because you look like pure Indian, and I like your recent photo. Don't change this picture, please, ok?

Пояснення стосовно перекладу
recebi do orkut

Before edit : "dont fill bad i jst asked u because u look like pure indian and i like ur recnt foto dont change this pichure plz ok." <edit></edit> (03/05/francky on Lene's notification)

Заголовок
Não me leve a mal,...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"
Затверджено lilian canale - 6 Березня 2010 00:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Березня 2010 15:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Sweetie, soaria mais natural para um nativo do Brasil:

"Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"

5 Березня 2010 19:19

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
"Não me leve a mal" também soa melhor em Português de Portugal de facto, fiz esta tradução um pouco à pressa. Porém usaríamos mesmo "pura" e não "legítima", esta última palavra usamos mais quando estamos a falar de filhos legítimos e/ou ilegítimos, por exemplo.


6 Березня 2010 00:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Para nós 'pura' tem uma conotação de "virgindade'

6 Березня 2010 00:29

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Ah, ok.