Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - Don't feel bad, I just asked you ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Babili - Komputiloj / Interreto

Titolo
Don't feel bad, I just asked you ...
Teksto
Submetigx per Jana Rocha
Font-lingvo: Angla

Don't feel bad, I just asked you because you look like pure Indian, and I like your recent photo. Don't change this picture, please, ok?

Rimarkoj pri la traduko
recebi do orkut

Before edit : "dont fill bad i jst asked u because u look like pure indian and i like ur recnt foto dont change this pichure plz ok." <edit></edit> (03/05/francky on Lene's notification)

Titolo
Não me leve a mal,...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Marto 2010 00:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Marto 2010 15:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Sweetie, soaria mais natural para um nativo do Brasil:

"Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"

5 Marto 2010 19:19

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Não me leve a mal" também soa melhor em Português de Portugal de facto, fiz esta tradução um pouco à pressa. Porém usaríamos mesmo "pura" e não "legítima", esta última palavra usamos mais quando estamos a falar de filhos legítimos e/ou ilegítimos, por exemplo.


6 Marto 2010 00:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Para nós 'pura' tem uma conotação de "virgindade'

6 Marto 2010 00:29

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Ah, ok.