Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Don't feel bad, I just asked you ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Don't feel bad, I just asked you ...
テキスト
Jana Rocha様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don't feel bad, I just asked you because you look like pure Indian, and I like your recent photo. Don't change this picture, please, ok?

翻訳についてのコメント
recebi do orkut

Before edit : "dont fill bad i jst asked u because u look like pure indian and i like ur recnt foto dont change this pichure plz ok." <edit></edit> (03/05/francky on Lene's notification)

タイトル
Não me leve a mal,...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 3月 6日 00:15





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 5日 15:00

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Sweetie, soaria mais natural para um nativo do Brasil:

"Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"

2010年 3月 5日 19:19

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"Não me leve a mal" também soa melhor em Português de Portugal de facto, fiz esta tradução um pouco à pressa. Porém usaríamos mesmo "pura" e não "legítima", esta última palavra usamos mais quando estamos a falar de filhos legítimos e/ou ilegítimos, por exemplo.


2010年 3月 6日 00:15

lilian canale
投稿数: 14972
Para nós 'pura' tem uma conotação de "virgindade'

2010年 3月 6日 00:29

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ah, ok.