Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Don't feel bad, I just asked you ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Don't feel bad, I just asked you ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jana Rocha
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Don't feel bad, I just asked you because you look like pure Indian, and I like your recent photo. Don't change this picture, please, ok?

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
recebi do orkut

Before edit : "dont fill bad i jst asked u because u look like pure indian and i like ur recnt foto dont change this pichure plz ok." <edit></edit> (03/05/francky on Lene's notification)

τίτλος
Não me leve a mal,...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Μάρτιος 2010 00:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάρτιος 2010 15:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Sweetie, soaria mais natural para um nativo do Brasil:

"Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"

5 Μάρτιος 2010 19:19

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
"Não me leve a mal" também soa melhor em Português de Portugal de facto, fiz esta tradução um pouco à pressa. Porém usaríamos mesmo "pura" e não "legítima", esta última palavra usamos mais quando estamos a falar de filhos legítimos e/ou ilegítimos, por exemplo.


6 Μάρτιος 2010 00:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Para nós 'pura' tem uma conotação de "virgindade'

6 Μάρτιος 2010 00:29

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Ah, ok.