Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаЛатинська

Заголовок
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Текст
Публікацію зроблено carol petter
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar

Заголовок
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Затверджено Aneta B. - 17 Листопада 2009 17:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Листопада 2009 16:59

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.

Not "uni" but una. It is an adverb. You can't decline it.

17 Листопада 2009 17:05

goncin
Кількість повідомлень: 3706
una

But "possimus" is conjunctive present.

17 Листопада 2009 17:08

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.

17 Листопада 2009 17:12

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I do wear mine all the time (I have to).