Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΛατινικά

τίτλος
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από carol petter
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar

τίτλος
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 17 Νοέμβριος 2009 17:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Νοέμβριος 2009 16:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.

Not "uni" but una. It is an adverb. You can't decline it.

17 Νοέμβριος 2009 17:05

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
una

But "possimus" is conjunctive present.

17 Νοέμβριος 2009 17:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.

17 Νοέμβριος 2009 17:12

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I do wear mine all the time (I have to).