Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Латинська - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаГрецькаЛатинська

Категорія Вільне написання - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Текст
Публікацію зроблено Josyane
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Заголовок
Caelum
Переклад
Латинська

Переклад зроблено tarinoidenkertoja
Мова, якою перекладати: Латинська

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Затверджено Aneta B. - 12 Листопада 2009 13:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Листопада 2009 16:42

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Листопада 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Кількість повідомлень: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Листопада 2009 13:47

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Листопада 2009 14:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Листопада 2009 14:42

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you.

11 Листопада 2009 15:10

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Листопада 2009 15:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Листопада 2009 15:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Листопада 2009 16:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Листопада 2009 15:23

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Листопада 2009 16:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Листопада 2009 17:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Листопада 2009 17:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Листопада 2009 17:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Листопада 2009 21:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Листопада 2009 21:58

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Листопада 2009 22:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Листопада 2009 09:54

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.