Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Latín - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktGriksktLatín

Bólkur Frí skriving - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Tekstur
Framborið av Josyane
Uppruna mál: Franskt Umsett av Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Heiti
Caelum
Umseting
Latín

Umsett av tarinoidenkertoja
Ynskt mál: Latín

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Góðkent av Aneta B. - 12 November 2009 13:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 November 2009 16:42

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 November 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 November 2009 13:47

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 November 2009 14:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 November 2009 14:42

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you.

11 November 2009 15:10

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 November 2009 15:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, those are singular 'you'.

11 November 2009 15:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 November 2009 16:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 November 2009 15:23

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 November 2009 16:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I edited the French version with the singular.

11 November 2009 17:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 November 2009 17:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 November 2009 17:17

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 November 2009 21:47

Francky5591
Tal av boðum: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 November 2009 21:58

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 November 2009 22:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 November 2009 09:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.