Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Latina lingvo - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaGrekaLatina lingvo

Kategorio Libera skribado - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Teksto
Submetigx per Josyane
Font-lingvo: Franca Tradukita per Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Titolo
Caelum
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per tarinoidenkertoja
Cel-lingvo: Latina lingvo

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 12 Novembro 2009 13:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Novembro 2009 16:42

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Novembro 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Nombro da afiŝoj: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Novembro 2009 13:47

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Novembro 2009 14:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Novembro 2009 14:42

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you.

11 Novembro 2009 15:10

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Novembro 2009 15:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Novembro 2009 15:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Novembro 2009 16:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Novembro 2009 15:23

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Novembro 2009 16:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Novembro 2009 17:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Novembro 2009 17:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Novembro 2009 17:17

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Novembro 2009 21:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Novembro 2009 21:58

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Novembro 2009 22:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Novembro 2009 09:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.