Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Латинский язык - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийГреческийЛатинский язык

Категория Независимое сочинительство - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Tекст
Добавлено Josyane
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Статус
Caelum
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан tarinoidenkertoja
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 12 Ноябрь 2009 13:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Ноябрь 2009 16:42

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Ноябрь 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Кол-во сообщений: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Ноябрь 2009 13:47

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Ноябрь 2009 14:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Ноябрь 2009 14:42

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you.

11 Ноябрь 2009 15:10

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Ноябрь 2009 15:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Ноябрь 2009 15:15

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Ноябрь 2009 16:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Ноябрь 2009 15:23

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Ноябрь 2009 16:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Ноябрь 2009 17:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Ноябрь 2009 17:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Ноябрь 2009 17:17

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Ноябрь 2009 21:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Ноябрь 2009 21:58

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Ноябрь 2009 22:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Ноябрь 2009 09:54

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.