Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kilatini - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKigirikiKilatini

Category Free writing - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Josyane
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Kichwa
Caelum
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na tarinoidenkertoja
Lugha inayolengwa: Kilatini

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 12 Novemba 2009 13:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Novemba 2009 16:42

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Novemba 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Idadi ya ujumbe: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Novemba 2009 13:47

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Novemba 2009 14:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Novemba 2009 14:42

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you.

11 Novemba 2009 15:10

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Novemba 2009 15:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Novemba 2009 15:15

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Novemba 2009 16:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Novemba 2009 15:23

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Novemba 2009 16:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Novemba 2009 17:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Novemba 2009 17:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Novemba 2009 17:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Novemba 2009 21:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Novemba 2009 21:58

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Novemba 2009 22:06

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Novemba 2009 09:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.