Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Latim - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsGregoLatim

Categoria Escrita livre - Arte / Criação / Imaginação

Título
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Texto
Enviado por Josyane
Língua de origem: Francês Traduzido por Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Título
Caelum
Tradução
Latim

Traduzido por tarinoidenkertoja
Língua alvo: Latim

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Última validação ou edição por Aneta B. - 12 Novembro 2009 13:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Novembro 2009 16:42

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Novembro 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Número de mensagens: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Novembro 2009 13:47

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Novembro 2009 14:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Novembro 2009 14:42

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you.

11 Novembro 2009 15:10

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Novembro 2009 15:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Novembro 2009 15:15

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Novembro 2009 16:22

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Novembro 2009 15:23

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Novembro 2009 16:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Novembro 2009 17:08

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Novembro 2009 17:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Novembro 2009 17:17

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Novembro 2009 21:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Novembro 2009 21:58

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Novembro 2009 22:06

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Novembro 2009 09:54

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.