Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Latijn - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransGrieksLatijn

Categorie Vrij schrijven - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Tekst
Opgestuurd door Josyane
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Titel
Caelum
Vertaling
Latijn

Vertaald door tarinoidenkertoja
Doel-taal: Latijn

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 12 november 2009 13:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 november 2009 16:42

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 november 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Aantal berichten: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 november 2009 13:47

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 november 2009 14:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 november 2009 14:42

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you.

11 november 2009 15:10

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 november 2009 15:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No, those are singular 'you'.

11 november 2009 15:15

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 november 2009 16:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 november 2009 15:23

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 november 2009 16:49

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I edited the French version with the singular.

11 november 2009 17:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 november 2009 17:12

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 november 2009 17:17

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 november 2009 21:47

Francky5591
Aantal berichten: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 november 2009 21:58

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 november 2009 22:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 november 2009 09:54

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.