Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Latince - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaYunancaLatince

Kategori Serbest yazı - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Metin
Öneri Josyane
Kaynak dil: Fransızca Çeviri Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Başlık
Caelum
Tercüme
Latince

Çeviri tarinoidenkertoja
Hedef dil: Latince

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 12 Kasım 2009 13:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Kasım 2009 16:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Kasım 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Mesaj Sayısı: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Kasım 2009 13:47

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Kasım 2009 14:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Kasım 2009 14:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you.

11 Kasım 2009 15:10

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Kasım 2009 15:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Kasım 2009 15:15

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Kasım 2009 16:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Kasım 2009 15:23

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Kasım 2009 16:49

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Kasım 2009 17:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Kasım 2009 17:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Kasım 2009 17:17

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Kasım 2009 21:47

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Kasım 2009 21:58

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Kasım 2009 22:06

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Kasım 2009 09:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.