Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Limba latină - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăGreacăLimba latină

Categorie Scriere liberă - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Text
Înscris de Josyane
Limba sursă: Franceză Tradus de Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Titlu
Caelum
Traducerea
Limba latină

Tradus de tarinoidenkertoja
Limba ţintă: Limba latină

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 12 Noiembrie 2009 13:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Noiembrie 2009 16:42

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Noiembrie 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Numărul mesajelor scrise: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Noiembrie 2009 13:47

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Noiembrie 2009 14:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Noiembrie 2009 14:42

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you.

11 Noiembrie 2009 15:10

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Noiembrie 2009 15:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Noiembrie 2009 15:15

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Noiembrie 2009 16:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Noiembrie 2009 15:23

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Noiembrie 2009 16:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Noiembrie 2009 17:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Noiembrie 2009 17:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Noiembrie 2009 17:17

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Noiembrie 2009 21:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Noiembrie 2009 21:58

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Noiembrie 2009 22:06

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Noiembrie 2009 09:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.