Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-לטינית - Le ciel est la limite.Ne vous ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתיווניתלטינית

קטגוריה כתיבה חופשית - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Le ciel est la limite.Ne vous ...
טקסט
נשלח על ידי Josyane
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

שם
Caelum
תרגום
לטינית

תורגם על ידי tarinoidenkertoja
שפת המטרה: לטינית

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 12 נובמבר 2009 13:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 נובמבר 2009 16:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 נובמבר 2009 21:39

tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 נובמבר 2009 13:47

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 נובמבר 2009 14:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 נובמבר 2009 14:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you.

11 נובמבר 2009 15:10

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 נובמבר 2009 15:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No, those are singular 'you'.

11 נובמבר 2009 15:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 נובמבר 2009 16:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 נובמבר 2009 15:23

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 נובמבר 2009 16:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I edited the French version with the singular.

11 נובמבר 2009 17:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 נובמבר 2009 17:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 נובמבר 2009 17:17

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 נובמבר 2009 21:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 נובמבר 2009 21:58

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 נובמבר 2009 22:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 נובמבר 2009 09:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.