Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-Latin - Le ciel est la limite.Ne vous ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीयुनानेलीLatin

Category Free writing - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Le ciel est la limite.Ne vous ...
हरफ
Josyaneद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली Tzicu-Semद्वारा अनुबाद गरिएको

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

शीर्षक
Caelum
अनुबाद
Latin

tarinoidenkertojaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Validated by Aneta B. - 2009年 नोभेम्बर 12日 13:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 10日 16:42

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

2009年 नोभेम्बर 10日 21:39

tarinoidenkertoja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

2009年 नोभेम्बर 11日 13:47

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009年 नोभेम्बर 11日 14:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

2009年 नोभेम्बर 11日 14:42

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you.

2009年 नोभेम्बर 11日 15:10

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

2009年 नोभेम्बर 11日 15:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No, those are singular 'you'.

2009年 नोभेम्बर 11日 15:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

2009年 नोभेम्बर 11日 16:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

2009年 नोभेम्बर 11日 15:23

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

2009年 नोभेम्बर 11日 16:49

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I edited the French version with the singular.

2009年 नोभेम्बर 11日 17:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

2009年 नोभेम्बर 11日 17:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

2009年 नोभेम्बर 11日 17:17

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

2009年 नोभेम्बर 11日 21:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





2009年 नोभेम्बर 11日 21:58

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



2009年 नोभेम्बर 11日 22:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

2009年 नोभेम्बर 12日 09:54

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.