Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Latinski - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiGrčkiLatinski

Kategorija Slobodno pisanje - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Tekst
Poslao Josyane
Izvorni jezik: Francuski Preveo Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Naslov
Caelum
Prevođenje
Latinski

Preveo tarinoidenkertoja
Ciljni jezik: Latinski

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 12 studeni 2009 13:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 studeni 2009 16:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 studeni 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 studeni 2009 13:47

Aneta B.
Broj poruka: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 studeni 2009 14:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 studeni 2009 14:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you.

11 studeni 2009 15:10

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 studeni 2009 15:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, those are singular 'you'.

11 studeni 2009 15:15

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 studeni 2009 16:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 studeni 2009 15:23

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 studeni 2009 16:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
I edited the French version with the singular.

11 studeni 2009 17:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 studeni 2009 17:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 studeni 2009 17:17

Aneta B.
Broj poruka: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 studeni 2009 21:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 studeni 2009 21:58

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 studeni 2009 22:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 studeni 2009 09:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.