Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Lotynų - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųGraikųLotynų

Kategorija Laisvas rašymas - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Tekstas
Pateikta Josyane
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Pavadinimas
Caelum
Vertimas
Lotynų

Išvertė tarinoidenkertoja
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Validated by Aneta B. - 12 lapkritis 2009 13:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 lapkritis 2009 16:42

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 lapkritis 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Žinučių kiekis: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 lapkritis 2009 13:47

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 lapkritis 2009 14:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 lapkritis 2009 14:42

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you.

11 lapkritis 2009 15:10

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 lapkritis 2009 15:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No, those are singular 'you'.

11 lapkritis 2009 15:15

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 lapkritis 2009 16:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 lapkritis 2009 15:23

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 lapkritis 2009 16:49

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I edited the French version with the singular.

11 lapkritis 2009 17:08

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 lapkritis 2009 17:12

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 lapkritis 2009 17:17

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 lapkritis 2009 21:47

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 lapkritis 2009 21:58

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 lapkritis 2009 22:06

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 lapkritis 2009 09:54

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.