Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Latín - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésGriegoLatín

Categoría Escritura libre - Artes / Creación / Imaginación

Título
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Texto
Propuesto por Josyane
Idioma de origen: Francés Traducido por Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Título
Caelum
Traducción
Latín

Traducido por tarinoidenkertoja
Idioma de destino: Latín

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Última validación o corrección por Aneta B. - 12 Noviembre 2009 13:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Noviembre 2009 16:42

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Noviembre 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Cantidad de envíos: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Noviembre 2009 13:47

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Noviembre 2009 14:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Noviembre 2009 14:42

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you.

11 Noviembre 2009 15:10

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Noviembre 2009 15:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Noviembre 2009 15:15

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Noviembre 2009 16:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Noviembre 2009 15:23

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Noviembre 2009 16:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Noviembre 2009 17:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Noviembre 2009 17:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Noviembre 2009 17:17

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Noviembre 2009 21:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Noviembre 2009 21:58

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Noviembre 2009 22:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Noviembre 2009 09:54

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.