Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Latina - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaKreikkaLatina

Kategoria Vapaa kirjoitus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Teksti
Lähettäjä Josyane
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Otsikko
Caelum
Käännös
Latina

Kääntäjä tarinoidenkertoja
Kohdekieli: Latina

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 12 Marraskuu 2009 13:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Marraskuu 2009 16:42

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Marraskuu 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Marraskuu 2009 13:47

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Marraskuu 2009 14:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Marraskuu 2009 14:42

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you.

11 Marraskuu 2009 15:10

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Marraskuu 2009 15:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Marraskuu 2009 15:15

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Marraskuu 2009 16:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Marraskuu 2009 15:23

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Marraskuu 2009 16:49

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Marraskuu 2009 17:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Marraskuu 2009 17:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Marraskuu 2009 17:17

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Marraskuu 2009 21:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Marraskuu 2009 21:58

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Marraskuu 2009 22:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Marraskuu 2009 09:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.