Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-لاتین - Le ciel est la limite.Ne vous ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوییونانیلاتین

طبقه آزاد نویسی - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Le ciel est la limite.Ne vous ...
متن
Josyane پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی Tzicu-Sem ترجمه شده توسط

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

عنوان
Caelum
ترجمه
لاتین

tarinoidenkertoja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 12 نوامبر 2009 13:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 نوامبر 2009 16:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 نوامبر 2009 21:39

tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 نوامبر 2009 13:47

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 نوامبر 2009 14:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 نوامبر 2009 14:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you.

11 نوامبر 2009 15:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 نوامبر 2009 15:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, those are singular 'you'.

11 نوامبر 2009 15:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 نوامبر 2009 16:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 نوامبر 2009 15:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 نوامبر 2009 16:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I edited the French version with the singular.

11 نوامبر 2009 17:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 نوامبر 2009 17:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 نوامبر 2009 17:17

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 نوامبر 2009 21:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 نوامبر 2009 21:58

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 نوامبر 2009 22:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 نوامبر 2009 09:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.