Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Latino - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseGrecoLatino

Categoria Scrittura-libera - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Testo
Aggiunto da Josyane
Lingua originale: Francese Tradotto da Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Titolo
Caelum
Traduzione
Latino

Tradotto da tarinoidenkertoja
Lingua di destinazione: Latino

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 12 Novembre 2009 13:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Novembre 2009 16:42

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Novembre 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Numero di messaggi: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Novembre 2009 13:47

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Novembre 2009 14:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Novembre 2009 14:42

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you.

11 Novembre 2009 15:10

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Novembre 2009 15:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Novembre 2009 15:15

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Novembre 2009 16:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Novembre 2009 15:23

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Novembre 2009 16:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Novembre 2009 17:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Novembre 2009 17:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Novembre 2009 17:17

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Novembre 2009 21:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Novembre 2009 21:58

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Novembre 2009 22:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Novembre 2009 09:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.