Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - Le ciel est la limite.Ne vous ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어그리스어라틴어

분류 자유롭게 쓰기 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Le ciel est la limite.Ne vous ...
본문
Josyane에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

제목
Caelum
번역
라틴어

tarinoidenkertoja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 12일 13:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 10일 16:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

2009년 11월 10일 21:39

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

2009년 11월 11일 13:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009년 11월 11일 14:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

2009년 11월 11일 14:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you.

2009년 11월 11일 15:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

2009년 11월 11일 15:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, those are singular 'you'.

2009년 11월 11일 15:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

2009년 11월 11일 16:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

2009년 11월 11일 15:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

2009년 11월 11일 16:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited the French version with the singular.

2009년 11월 11일 17:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

2009년 11월 11일 17:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

2009년 11월 11일 17:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

2009년 11월 11일 21:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





2009년 11월 11일 21:58

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



2009년 11월 11일 22:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

2009년 11월 12일 09:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.