Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаФранцузькаАнглійськаІспанськаПортугальська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Текст
Публікацію зроблено makahonov
Мова оригіналу: Російська

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Пояснення стосовно перекладу
sms recebido

Заголовок
work
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Пояснення стосовно перекладу
My wife lives in Ukraine.
Затверджено lilian canale - 1 Квітня 2009 14:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Березня 2009 15:22

Nikolaius
Кількість повідомлень: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 Березня 2009 08:48

ramarren
Кількість повідомлень: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 Березня 2009 11:02

popwauw
Кількість повідомлень: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 Березня 2009 14:09

vuoklis
Кількість повідомлень: 28
dorogostojashie - expensive

1 Квітня 2009 13:06

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 Квітня 2009 13:27

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 Квітня 2009 11:25

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 Квітня 2009 12:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 Квітня 2009 13:07

popwauw
Кількість повідомлень: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 Квітня 2009 15:19

ramarren
Кількість повідомлень: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 Квітня 2009 15:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein