Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από makahonov
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sms recebido

τίτλος
work
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
My wife lives in Ukraine.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Απρίλιος 2009 14:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2009 15:22

Nikolaius
Αριθμός μηνυμάτων: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 Μάρτιος 2009 08:48

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 Μάρτιος 2009 11:02

popwauw
Αριθμός μηνυμάτων: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 Μάρτιος 2009 14:09

vuoklis
Αριθμός μηνυμάτων: 28
dorogostojashie - expensive

1 Απρίλιος 2009 13:06

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 Απρίλιος 2009 13:27

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 Απρίλιος 2009 11:25

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 Απρίλιος 2009 12:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 Απρίλιος 2009 13:07

popwauw
Αριθμός μηνυμάτων: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 Απρίλιος 2009 15:19

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 Απρίλιος 2009 15:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein