Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Engels - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischFransEngelsSpaansPortugees

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Tekst
Opgestuurd door makahonov
Uitgangs-taal: Russisch

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Details voor de vertaling
sms recebido

Titel
work
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Engels

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Details voor de vertaling
My wife lives in Ukraine.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 april 2009 14:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 maart 2009 15:22

Nikolaius
Aantal berichten: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 maart 2009 08:48

ramarren
Aantal berichten: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 maart 2009 11:02

popwauw
Aantal berichten: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 maart 2009 14:09

vuoklis
Aantal berichten: 28
dorogostojashie - expensive

1 april 2009 13:06

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 april 2009 13:27

44hazal44
Aantal berichten: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 april 2009 11:25

Lein
Aantal berichten: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 april 2009 12:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 april 2009 13:07

popwauw
Aantal berichten: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 april 2009 15:19

ramarren
Aantal berichten: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 april 2009 15:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein