Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktFransktEnsktSpansktPortugisiskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Tekstur
Framborið av makahonov
Uppruna mál: Russiskt

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Viðmerking um umsetingina
sms recebido

Heiti
work
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Viðmerking um umsetingina
My wife lives in Ukraine.
Góðkent av lilian canale - 1 Apríl 2009 14:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mars 2009 15:22

Nikolaius
Tal av boðum: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 Mars 2009 08:48

ramarren
Tal av boðum: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 Mars 2009 11:02

popwauw
Tal av boðum: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 Mars 2009 14:09

vuoklis
Tal av boðum: 28
dorogostojashie - expensive

1 Apríl 2009 13:06

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 Apríl 2009 13:27

44hazal44
Tal av boðum: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 Apríl 2009 11:25

Lein
Tal av boðum: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 Apríl 2009 12:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 Apríl 2009 13:07

popwauw
Tal av boðum: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 Apríl 2009 15:19

ramarren
Tal av boðum: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 Apríl 2009 15:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein