Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoFranceseIngleseSpagnoloPortoghese

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Testo
Aggiunto da makahonov
Lingua originale: Russo

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Note sulla traduzione
sms recebido

Titolo
work
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Note sulla traduzione
My wife lives in Ukraine.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Aprile 2009 14:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2009 15:22

Nikolaius
Numero di messaggi: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 Marzo 2009 08:48

ramarren
Numero di messaggi: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 Marzo 2009 11:02

popwauw
Numero di messaggi: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 Marzo 2009 14:09

vuoklis
Numero di messaggi: 28
dorogostojashie - expensive

1 Aprile 2009 13:06

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 Aprile 2009 13:27

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 Aprile 2009 11:25

Lein
Numero di messaggi: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 Aprile 2009 12:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 Aprile 2009 13:07

popwauw
Numero di messaggi: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 Aprile 2009 15:19

ramarren
Numero di messaggi: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 Aprile 2009 15:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein