Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Португальська - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаФранцузькаАнглійськаІспанськаПортугальська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Текст
Публікацію зроблено makahonov
Мова оригіналу: Російська

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Пояснення стосовно перекладу
sms recebido

Заголовок
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Allochka
Мова, якою перекладати: Португальська

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Пояснення стосовно перекладу
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Затверджено Sweet Dreams - 10 Квітня 2009 19:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2009 14:18

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Квітня 2009 10:57

Allochka
Кількість повідомлень: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Квітня 2009 12:20

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Квітня 2009 21:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Квітня 2009 02:37

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Квітня 2009 02:44

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Boa observação

7 Квітня 2009 09:17

Allochka
Кількість повідомлень: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Квітня 2009 12:13

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Квітня 2009 14:33

Allochka
Кількість повідомлень: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Квітня 2009 21:05

Allochka
Кількість повідомлень: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Квітня 2009 22:01

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Квітня 2009 08:58

ramarren
Кількість повідомлень: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Квітня 2009 10:22

Allochka
Кількість повідомлень: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Квітня 2009 23:13

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Квітня 2009 23:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Квітня 2009 23:44

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Por mim tudo bem