Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Portuguès - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusFrancèsAnglèsCastellàPortuguès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Text
Enviat per makahonov
Idioma orígen: Rus

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Notes sobre la traducció
sms recebido

Títol
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Traducció
Portuguès

Traduït per Allochka
Idioma destí: Portuguès

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Notes sobre la traducció
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 10 Abril 2009 19:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Abril 2009 14:18

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Abril 2009 10:57

Allochka
Nombre de missatges: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Abril 2009 12:20

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Abril 2009 21:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Abril 2009 02:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Abril 2009 02:44

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Boa observação

7 Abril 2009 09:17

Allochka
Nombre de missatges: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Abril 2009 12:13

Lein
Nombre de missatges: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Abril 2009 14:33

Allochka
Nombre de missatges: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Abril 2009 21:05

Allochka
Nombre de missatges: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Abril 2009 22:01

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Abril 2009 08:58

ramarren
Nombre de missatges: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Abril 2009 10:22

Allochka
Nombre de missatges: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Abril 2009 23:13

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Abril 2009 23:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Abril 2009 23:44

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Por mim tudo bem