Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-पोर्तुगाली - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीफ्रान्सेलीअंग्रेजीस्पेनीपोर्तुगाली

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
हरफ
makahonovद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sms recebido

शीर्षक
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
अनुबाद
पोर्तुगाली

Allochkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Validated by Sweet Dreams - 2009年 अप्रिल 10日 19:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 5日 14:18

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

2009年 अप्रिल 6日 10:57

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

2009年 अप्रिल 6日 12:20

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

2009年 अप्रिल 6日 21:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"...protegemos bens valiosos"

2009年 अप्रिल 7日 02:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

2009年 अप्रिल 7日 02:44

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Boa observação

2009年 अप्रिल 7日 09:17

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




2009年 अप्रिल 7日 12:13

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

2009年 अप्रिल 7日 14:33

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

2009年 अप्रिल 7日 21:05

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

2009年 अप्रिल 7日 22:01

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

2009年 अप्रिल 8日 08:58

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

2009年 अप्रिल 8日 10:22

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

2009年 अप्रिल 9日 23:13

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

2009年 अप्रिल 9日 23:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

2009年 अप्रिल 9日 23:44

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Por mim tudo bem