Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Portugalų - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųPrancūzųAnglųIspanųPortugalų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Tekstas
Pateikta makahonov
Originalo kalba: Rusų

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Pastabos apie vertimą
sms recebido

Pavadinimas
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Vertimas
Portugalų

Išvertė Allochka
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Pastabos apie vertimą
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Validated by Sweet Dreams - 10 balandis 2009 19:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 balandis 2009 14:18

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 balandis 2009 10:57

Allochka
Žinučių kiekis: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 balandis 2009 12:20

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 balandis 2009 21:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 balandis 2009 02:37

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 balandis 2009 02:44

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Boa observação

7 balandis 2009 09:17

Allochka
Žinučių kiekis: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 balandis 2009 12:13

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 balandis 2009 14:33

Allochka
Žinučių kiekis: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 balandis 2009 21:05

Allochka
Žinučių kiekis: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 balandis 2009 22:01

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 balandis 2009 08:58

ramarren
Žinučių kiekis: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 balandis 2009 10:22

Allochka
Žinučių kiekis: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 balandis 2009 23:13

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 balandis 2009 23:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 balandis 2009 23:44

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Por mim tudo bem