Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Portugalski - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiFrancuskiEngleskiSpanskiPortugalski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Tekst
Podnet od makahonov
Izvorni jezik: Ruski

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Napomene o prevodu
sms recebido

Natpis
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Prevod
Portugalski

Preveo Allochka
Željeni jezik: Portugalski

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Napomene o prevodu
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Poslednja provera i obrada od Sweet Dreams - 10 April 2009 19:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 April 2009 14:18

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 April 2009 10:57

Allochka
Broj poruka: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 April 2009 12:20

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 April 2009 21:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 April 2009 02:37

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 April 2009 02:44

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Boa observação

7 April 2009 09:17

Allochka
Broj poruka: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 April 2009 12:13

Lein
Broj poruka: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 April 2009 14:33

Allochka
Broj poruka: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 April 2009 21:05

Allochka
Broj poruka: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 April 2009 22:01

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 April 2009 08:58

ramarren
Broj poruka: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 April 2009 10:22

Allochka
Broj poruka: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 April 2009 23:13

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 April 2009 23:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 April 2009 23:44

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Por mim tudo bem