Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Portugali - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäRanskaEnglantiEspanjaPortugali

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Teksti
Lähettäjä makahonov
Alkuperäinen kieli: Venäjä

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Huomioita käännöksestä
sms recebido

Otsikko
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Käännös
Portugali

Kääntäjä Allochka
Kohdekieli: Portugali

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Huomioita käännöksestä
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 10 Huhtikuu 2009 19:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Huhtikuu 2009 14:18

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Huhtikuu 2009 10:57

Allochka
Viestien lukumäärä: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Huhtikuu 2009 12:20

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Huhtikuu 2009 21:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Huhtikuu 2009 02:37

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Huhtikuu 2009 02:44

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Boa observação

7 Huhtikuu 2009 09:17

Allochka
Viestien lukumäärä: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Huhtikuu 2009 12:13

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Huhtikuu 2009 14:33

Allochka
Viestien lukumäärä: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Huhtikuu 2009 21:05

Allochka
Viestien lukumäärä: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Huhtikuu 2009 22:01

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Huhtikuu 2009 08:58

ramarren
Viestien lukumäärä: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Huhtikuu 2009 10:22

Allochka
Viestien lukumäärä: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Huhtikuu 2009 23:13

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Huhtikuu 2009 23:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Huhtikuu 2009 23:44

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Por mim tudo bem