Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Portugala - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaFrancaAnglaHispanaPortugala

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Teksto
Submetigx per makahonov
Font-lingvo: Rusa

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Rimarkoj pri la traduko
sms recebido

Titolo
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Traduko
Portugala

Tradukita per Allochka
Cel-lingvo: Portugala

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Rimarkoj pri la traduko
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 10 Aprilo 2009 19:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2009 14:18

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Aprilo 2009 10:57

Allochka
Nombro da afiŝoj: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Aprilo 2009 12:20

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Aprilo 2009 21:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Aprilo 2009 02:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Aprilo 2009 02:44

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Boa observação

7 Aprilo 2009 09:17

Allochka
Nombro da afiŝoj: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Aprilo 2009 12:13

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Aprilo 2009 14:33

Allochka
Nombro da afiŝoj: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Aprilo 2009 21:05

Allochka
Nombro da afiŝoj: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Aprilo 2009 22:01

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Aprilo 2009 08:58

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Aprilo 2009 10:22

Allochka
Nombro da afiŝoj: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Aprilo 2009 23:13

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Aprilo 2009 23:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Aprilo 2009 23:44

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Por mim tudo bem